纽约时报广场中国屏,纽约时报广场跨年

广告位招租
联系电话:13518188210

纽约时代广场和时报广场是一个地方吗?

纽约时代广场和时报广场是一个地方吗?

同一个地方,但“时代广场”是翻译正确。原因如下:《纽约时报》英文为The New York
Times,其本意就是《纽约时代》,“报”一字盖因中文习惯所加。比如,《人民日报》、《法制日报》、《光明日报》等等,“报”一字作为报纸正式名称的
一部分。但西文没有这个习惯,比如,The Baltimore Sun (《巴尔的摩太阳报》),Daily Mirror
(《每日镜报》),Daily Mail (《每日邮报》),Le Figaro
(《费加罗报》),等等。这里的“报”都系翻译者所加,属于私货。这并非英文或法文没有“报”(newspaper/journal)这个词,而是不习惯
放到正式名称里。
“Sun“一词并没有因为用作报纸名称而获得”太阳报“的意思,仍然只有”太阳“的意思;”mirror“也仍然只有”镜子“的意思,没有”镜报“的意
思。如果杂志Nature的正式译名是《自然》杂志,即”杂志“放在书名号之外,The New York
Times的正式译名就应该是《纽约时代》报,即“报”应该放在书名号之外,因为原文中没有那“报”。虽说报纸取名有随意性,但取times(时间
time的复数,时代之意)显然因为其很大气,意思好,听着响亮;广场跟报纸的名字走,也是因为“时代”这个名字大气、响亮。假若那份报纸叫做New
York
Mail,那广场就不见得会跟着报纸叫“邮件广场”。翻译报纸名字的时候,加个“报”尚可,但反过来,把这个“报”夹带到其他场合,就是个错误。
总之,times不管在报纸里,还是广场名里,都是名副其实的“时代”之意,所以“时代广场”译名没错。有时,知其一、其二还不行,还得知道其三。

美国纽约时代广场的地理位置

美国纽约时代广场的地理位置

一、美国纽约时代广场的地址是:美国纽约市曼哈顿区西42街与百老汇大道交会处。具体地理位置如图所示:

二、美国纽约时代广场简介:

纽约时报广场(Times Square),得名于《纽约时报》早期在此设立的总部大楼,1920年开始时报广场五光十色的年代,以时代广场大厦为中心,附近聚集了近40家商场和剧院,是繁盛的娱乐及购物中心。时报广场是市内唯一在规划法令内、要求业主必须悬挂亮眼宣传版的地区。纽约时报广场版的密度,与拉斯维加斯可相比拟。

纽约时代广场和时报广场是同一个地方吗?

纽约时代广场和时报广场是同一个地方吗?

是同一个地方
纽约时报广场(Times square)常错译为“时代广场”,Times square应为时报广场。这里的“Times”是时报的名字,中国人翻译时没有查证,就按自己理解翻译成了“时代广场”。

纽约时代广场 和 纽约时报广场到底是怎么回事啊?

纽约时代广场 和 纽约时报广场到底是怎么回事啊?

时报广场诞生于1904年4月8日。当时的纽约市长麦克莱伦把位于42街的纽约时报总部前的LongAcre广场重新命名为时报广场。
2004年纽约时报广场庆祝百年华诞时被误称为时代广场。

参考资料: http://news.sohu .康姆/2004/04/08/82/news219778261.shtml

纽约时报广场中国屏,纽约时报广场跨年

原创文章,作者:聚禄鼎,如若转载,请注明出处:https://www.xxso.cn/76109.html

(0)
聚禄鼎的头像聚禄鼎
上一篇 2023年2月4日 上午8:31
下一篇 2023年2月4日 上午8:31

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注